이 사이트에 대해

저는 영어권 도서를 번역하는 유나영이라고 합니다. 이 사이트의 목적은 첫째로 제가 번역한 책의 오역과 오자를 수정하는 것입니다. 둘째는 (혹시 그러고도 여력이 있다면) 제가 번역한 책이나 소개하고픈 책들에 대한 정보를 공유하고 독자들과 소통하며, (만에 하나 그러고도 여력이 있다면) 가끔씩 잡담을 늘어놓는 것입니다.

‘정오표’ 카테고리 밑의 글에는 오역과 오자 들을 눈에 띄는 대로 정리해 나갈 것입니다. 명백한 오역/오자는 빨간색으로 표시됩니다. 명백한 오역/오자는 아니지만 표현이 어색하거나 불분명해서 개선을 요하는 부분, 역주를 추가한 부분 등은 파란색으로 표시됩니다. 만약 수정한 부분에 대해 부가 설명이 붙는 경우 이는 초록색으로 표시됩니다.

제가 번역한 책을 읽다가 오역/오자를 발견한 독자분들은 정오표 밑에 댓글을 달아 신고해 주십시오.

해당 책의 편집자분들은 (다행히 책이 잘 팔려) 재판을 찍게 될 경우, 이 정오표를 참고하여 수정할 부분을 판단하실 수 있습니다.

번역 의뢰 및 기타 문의는 lectrice01@gmail.com로 해 주십시오.

 

이 사이트에 대해”에 대한 4개의 생각

    1. 유나영 글쓴이

      바쁘신 중에도 이렇게 댓글을 달아주시다니 이런 눈물날 데가… T_T 저도 고대하고 있습니다!

      응답
  1. 자누리

    안녕하세요! 문탁네트워크의 자누리라고 합니다. 저희 홈피에 들러주신거 보고 맘만 먹다가 이제야 방문합니다.
    ‘화폐없는 세계는 가능하다’를 무척 재밌게 보았고 저희가 필요할 때 이렇게 맞춘듯이(!!) 출간해주셔서 감사하게 생각해요.
    저희가 세미나 하면서 물어보고 싶었던 부분들이 있었는데, 언제 정리해서 여쭈러 오겠습니다.^^
    그리고 저희에게 가장 관심을 받았던 인물도 노이라트였습니다.
    더 알고 싶고, 친해지고 싶은데^^, 선생님의 업데이트 기다리겠습니다.
    건강하세요!!!

    응답
    1. 유나영 글쓴이

      이 책을 가지고 세미나를 해 주셔서 뿌듯합니다. 출간에 대한 감사의 말씀은 제가 아니라 출판사에 전하셔야 될 듯… 다른 질문도 해 주시면 제가 아는 범위에서 최대한 성의껏 답변 드리겠습니다.
      노이라트 글을 빨리 더 업데이트 해야죠. 조만간 올리겠습니다!

      응답

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.