08889805코끼리는 생각하지 마: 진보와 보수, 문제는 프레임이다 (10주년 전면개정판) | 조지 레이코프 지음 | 나익주 (감수) | 북폴리오 | 2015년

133쪽 중간: 차별은 자유의 부인이다. → 차별은 자유를 부정하는 것이다.

179쪽: 취임 직전 오바마 대통령은 게이 결혼을 대놓고 지지하지 않고 → 재선 취임 당시 오바마 대통령은 게이 결혼을 지지하지 않았지만

197, 205, 208, 239, 254, 291쪽: 『도덕의 정치』 → 『도덕, 정치를 말하다

206쪽: 책임은 어줍지 않은 압도적인 힘을 과시하는 것이 아니라 → 책임은 어쭙잖은 압도적인 힘을 과시하는 것이 아니라

237쪽: 증오스러운 자유의자들이 미국의 문화와 가치를 위협하고 있으며 → 증오스러운 자유의자들이 미국의 문화와 가치를 위협하고 있으며

250쪽:‘엄격한 아버지’ 모형에서는 남성 역할과 여성 할이 매우 다르며, →‘엄격한 아버지’ 모형에서는 남성 역할과 여성 할이 매우 다르며,

255쪽 맨 아래: 실제로 로버트 라이(Robert B. Reich)는 그가 최근에 쓴 <이성(Reason)>이라는 책에서, 급진적 보수주의를 지칭하기 위해 ‘래드콘(radcon)’이라는 용어를 사용하고 있다.  →  실제로 로버트 라이(Robert B. Reich)는 <이성(Reason)>이라는 책에 급진적 보수주의를 지칭하기 위해 ‘래드콘(radcon)’이라는 용어를 사용하고 있다.

309쪽 10번 주석: 높은 구입비로 인해 오마바 대통령의 취임 이전에는 → 높은 구입비로 인해 오바마 대통령의 취임 이전에는

 

코끼리는 생각하지 마”에 대한 20개의 생각

  1. 윤종진

    133쪽에
    차별은 자유의 부인이다.

    원문은 모르겠으나
    한글로 번역된 문장은 문맥으로는
    ‘차별은 자유를 부인하는 것이다./ 부정하는 것이다.’
    라는 뜻으로 쓰였습니다.

    그러나 ‘자유의 부인이다’가 서술어로 인식되고 그것을 은유법으로 해석하면 전혀 다른 뜻이 됩니다.

    아마 원문을 직역해서 그렇지 않을까 하는 생각을 해봅니다.

    책 잘 읽고 있습니다. 고맙습니다.

    응답
    1. 유나영 글쓴이

      말씀 듣고 보니 오해할 소지가 있군요. “차별은 자유를 부정하는 것이다.”로 수정하겠습니다. (원문은 “Discrimination is a denial of freedom.”입니다.)

      응답
    1. 유나영 글쓴이

      지적 감사드립니다. 그러나 1) 국내에 번역 출간된 이 분의 책에는 모두 “로버트 라이시”라고 표기되어 있으며(http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=303357), 2) 이 분의 위키피디아 페이지(https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Reich)에도 발음이 (/ˈraɪʃ/)라고 소개되어 있고, 3)독일계 성이지만 미국 태생의 미국인이라는 점을 고려하여 표기를 수정했습니다.

      응답
    1. 유나영 글쓴이

      답글이 너무너무 늦었습니다. 죄송합니다.

      지적해 주신 오자를 정오표에 추가했습니다. 바로잡아 주셔서 감사합니다!

      응답
  2. 홍석호

    초판 1쇄 237쪽 위에서 네번째줄에 “증오스러운 자유쥬의자들이 미국의 문화와 가치를 위협하고 있으며,(후략)”라고 오타가 있습니다.

    응답
    1. 유나영 글쓴이

      답글이 너무 늦어서 죄송합니다.

      지적해 주신 오자를 정오표에 추가했습니다. 바로잡아 주셔서 감사합니다!

      응답
  3. 이중렬

    p 109
    14행
    많은 것을 제공하고 있다. -> 많은 것을 제공받고 있다.

    (문맥상 제공받고…가 맞을 것 같습니다^^)

    응답
    1. 유나영 글쓴이

      우선 답글이 너무너무 늦은 데 대해 사과드립니다.

      예, 문맥상 그 편이 더 자연스러워 보이지만 원문은 ‘제공한다’고 되어 있습니다.
      “We, as citizens working through our government, have provided much more– ”

      우리가 ‘시민으로서 정부를 움직이기’ 때문에 많은 서비스를 제공하는 (궁극적인) 주체인 동시에, 한편으로는 제공받기도 한다고 이해할 수 있겠습니다. (하지만 우리가 정부를 직접 운영하는 것은 아니므로, 저도 이 부분에서 혼동이 초래될 수 있음을 의식하여 ‘궁극적으로’를 넣었습니다.)

      지적 감사합니다!

      응답

답글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.